A 47 éves bokszlegenda egy pénteki sajtótájékoztatón bevallotta, hogy még mindig alkoholista.
Háromszor volt elvonókúrán és véleménye szerint amennyiben nem hagy fel az ivással, akár bele is halhat majd...
A sajtótájékoztatóról készült angol nyelvű videó a piros linken :
www.youtube.comwatch?v=nIDI1DxUXtE#t=23
1. A videón a 2013-es bulit láthatod
2. A piros linken pedig magyar nyelvű infó a buliról (jegyárak stb.)
sztarfigyelo.com20130120tomorrowland-2013-jegyarak.html
Egy üzletember Japánba utazik, hogy új üzleteket találjon.Este, mivel unatkozik egyedül a hotelban, hív egy call-girl-t. A hölgy hamarosan megérkezik a szobájába, és rövidesen kellemes elfoglaltságba kezdenek. Kisvártatva rátérnek a komolyabb teendőkre is. Amint nekiáll az üzletember, a japán hölgy elkezd hangosan kiabálni: "machigau ana, machigau ana". A fickó nem tud japánul és nincs kedve elővenni a szótárt sem, így nem tudja mit kiabál a japán hölgy. Mivel a hölgy már igen erősen kiabál, végül is megérti, hogy az elragadtatását akarja kifejezni ilyen módon. Hazatérése után nem sokkal fogadja japán kollégáját, hogy aláírják a szerződést. Pihenésképpen elviszi golfozni egy előkelő golf klubba. A játék során a japánnak sikerül első ütésre beletalálni a több, mint száz méterre levő lyukba. A fickó erre megpróbálja megcsillogtatni frissen tanult nyelvtudását: "machigau ana". Erre megfordul a japán: - Hogy-hogy rossz lyukba ment?
A kitartása továbbra is töretlen.
Az 1. kísérletet a piros linken láthatod :
www.napiszar.huSearch?post=nyelvt%C3%B6r%C5%91
Az alábbi szótár segít az ilyen cikkek értelmezésében: „Mint az régóta köztudott...” = Lusta voltam megkeresni az eredeti forrást. „A kérdésre mindeddig nem sikerült határozott választ adni” = Totál sikertelen volt a kísérlet, de egy cikket hátha el lehet sütni belőle. „Az eredményekből hármat vizsgáltunk meg alaposabban” = A többi néhány száz nem igazolta az elméletet. „Tapasztalatom szerint” = Egyszer már előfordult. „Néhány esetben” = Kétszer is. „Számtalan esetben” = Háromszor. „Az általam bizonyított eset” = Remélem, hogy bejön. „Általánosan bizonyított tény” = Mások is remélik, hogy bejön. „Egy bizonyos határértéken belül” = Semmi köze a valósághoz. „Az észlelések statisztikai előfordulásának mediánja azt mutatja” = A hasamra ütöttem. „Az már most is látszik, hogy a jelenség mélyebb vizsgálata szükséges a teljes bizonyításhoz” = Fogalmam sincs róla, mi a franc történt. „Kutatócsoportunk további vizsgálatokat fog végezni” = Ők se értenek belőle francot se. „Köszönöm Kovács Józsefnek a közreműködést, Kis Annának pedig a konzultációkat” = Józsi megcsinálta a munkát, Anna pedig elmagyarázta, hogy mi is történt. „Munkámmal remélhetőleg megnyitottam az utat a terület további kutatása előtt” = Tegnap felmondtam.
"Szlovák általános iskolában a könyvekből azt tanulják a gyerekek, hogy a magyarok foglaltak el tőlük területet...
Csoda, hogy egyiküknek sem tűnt fel, akkor miért nem szlovák anyanyelvűek laknak magyar területen, hanem fordítva..."
hu.wikipedia.orgwikiSzlov%C3%A1kia
A tanító néni írja: - Kedves Apuka! A fia egeret rajzolt a padlóra, és én megijedtem... Négyest fogok neki adni magaviseletből ! Apuka válasza: - Kedves Tanító néni! Adjon neki nyugodtan hármast! Itthon a kályhára puncit festett, és én megégettem a farkamat a nagypapa meg a nyelvét . . .